sábado, 26 de enero de 2013

Un vacío es eso: un vacío.

Puede adquirir la forma de uno o mil colores
tomar la forma de una mujer
convirtiéndose en cielos perfectos

o de valles lozanos
aires frescos
montañas gélidas
glaciares eternos
lagunas espejo
humedales y rincones vírgenes

Desiertos donde una lágrima morirá
poco antes de caer al piso yermo

¡Cuánto amo mis vacíos!
anoche te soñé:

eras un horizonte cubierto de luz
vestida de un azul casi celestial
de labios húmedos
mano suave
brazos ligeros preparando
un beso sobre mi pecho

muros porosos a mis espaldas
y tú lo más suave en ese mundo

en silencio nos tocamos
en silencio como lo entienden los amantes
en el silencio
a pesar de las rocas
hundidas en mi garganta.

La extraño sin conocerla
La sueño por no concretarla

Lo tengo claro.

Poe
Bretón
Cuánto saben de esto...
tanto te extraño cuando por esta cortina entra
la curva de un cuerpo trasnochado
que dudo y trastabillo
tropiezo actuando
remeciendo la corteza de piedra
de mi alma
"¿quién eres?", pregunto.
"¿qué quieres?", escondo.

jueves, 3 de enero de 2013

Elfriede Jelinek / Robert Walser

Leía algunas cositas acerca de Robert Walser cuando de pasadita me encontré con lo que voy a mostrar acerca de la obra de Elfriede Jelinek, que se menciona un poquito más abajo traducido del inglés. La mujer es premio Nobel –no exento de cahuines, muy laureada y tal parece que tiene una pluma interesantísima. Tanto así que se dio el gusto de escribir algo a partir de la caracterización del maestro Walser, jugando, pluma mediante, con su propia voz, con su personalidad, y etcétera.

La cosa es que encontré este fragmento (que vendría siendo el más decidor y atractivo. Aunque confieso cierta flojera en la elección...) en una página dedicada, curiosamente, a Sebald, un surrealista.
Quien redacta en dicha página le sigue el paso a todo autor que inserte en sus escritos fotografías o cualquier otro tipo de imágenes referenciales: todo muy a la usanza de la tradicional escuela del surrealismo.

No es que Jelinek sea surrealista. Antes son las imágenes y la voz de Walser las que poseen estas características. Una estupenda mezcla que trae a la memoria, en ocasiones, las letras de Pessoa.

Y como varias confesiones pueden sacudirnos un poco:

Confieso la dificultad que tuve al traducir su título del inglés: "Her Not All Her", lo que vendría siendo algo así como “él no cómo él”, que del alemán nació como "er nicht als er" (compuesto a partir de las sílabas de Robert Walser: Rob-er-t nicht als Wals-er).
Busqué información e intenté validar, y eso fue lo que encontré. No me gusta. Tenía otras ideas, pero como el título jamás tuvo intenciones de tener sentido, me rendí ante las estadísticas.

Ya que averigüé: Confieso también mi admiración por Elías Canetti, que a su vez admiraba a Walser, que a su vez era admirado por Jelinek, que al mismo tiempo es admirada por el creador del artículo, y que a su vez admira al movimiento surrealista como yo.

En fin. El fragmento que describe el libro, cuya manufactura es de una belleza fuera de órbita, y el cual veremos acá solo en hojas de papel roneo (por razones obvias, si es que lo vemos), dice así:

"There are no characters or voices identified; instead, the play is written in paragraphs, just like a short story or essay. Without the clue provided by the stage direction, it would be eminently reasonable to read straight through Her Not All Her as if there was but a single voice that probably emanates from Walser. “Would you like to hear the novel of my life?” But on closer inspection, it becomes less and less clear who might be speaking at times. In some paragraphs the first-person narrator seems as if it could be no one but Walser. At other times it appears that someone else might be addressing Walser; or, it could well be that Walser is addressing himself in the third person – a not unreasonable possibility. But even when it seems like it might be Walser speaking, it isn’t always discernible whichWalser is speaking – the young Walser-as-successful-writer or the elderly Walser who spent the final three decades of his life in a mental institution, where he wrote but meagerly".


(http://sebald.wordpress.com/)

Lo que traducido a la rápida vendría siendo algo como...:

"No hay personajes ni voces en el relato; en su lugar, esta obra está dividida en párrafos, tal como un ensayo o una novela corta Al no contar con una estructura que permita seguirla con facilidad, se hace imperioso leer directamente "Her Not All Her" como si en ella hubiera únicamente una voz que no proviene más que de Walser. “¿Te gustaría leer la historia de mi vida?”. Pero en ocasiones, visto con más profundidad, se puede apreciar cada vez menos quién está hablando. En algunos párrafos la voz protagonista parece sin duda ser la de Walser. En otros, pareciera que otra persona está aludiéndolo: bien podría ser que es Walser quien alude a sí mismo en tercera persona –lo cual no es una idea del todo descabellada. Pero aún cuando pareciera ser él quien está narrando, no es posible establecer con claridad a cuál de estos corresponde, si el Walser joven y exitoso como escritor, o bien, el último, el que pasó sus últimas tres décadas en un hospital psiquiátrico, donde continuaría escribiendo aunque escasamente."





Quiero ese libro.